Acts 8:12

Stephanus(i) 12 οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος του ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες
LXX_WH(i)
    12 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G3588 T-DSM τω G5376 N-DSM φιλιππω G2097 [G5734] V-PMP-DSM ευαγγελιζομενω G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G907 [G5712] V-IPI-3P εβαπτιζοντο G435 N-NPM ανδρες G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες
Tischendorf(i)
  12 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G3588 T-DSM τῷ G5376 N-DSM Φιλίππῳ G2097 V-PMP-DSM εὐαγγελιζομένῳ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G3686 N-GSN ὀνόματος G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G907 V-IPI-3P ἐβαπτίζοντο G435 N-NPM ἄνδρες G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1135 N-NPF γυναῖκες.
Tregelles(i) 12 ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
TR(i)
  12 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G3588 T-DSM τω G5376 N-DSM φιλιππω G2097 (G5734) V-PMP-DSM ευαγγελιζομενω G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G907 (G5712) V-IPI-3P εβαπτιζοντο G435 N-NPM ανδρες G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες
Nestle(i) 12 ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
SBLGNT(i) 12 ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ ⸀περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
f35(i) 12 οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικεv
IGNT(i)
  12 G3753 οτε But G1161 δε When G4100 (G5656) επιστευσαν   G3588 τω They Believed G5376 φιλιππω Philip G2097 (G5734) ευαγγελιζομενω Announcing The Glad Tidings - - G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G3588 της The G932 βασιλειας Kingdom G3588 του Of G2316 θεου God G2532 και And G3588 του The G3686 ονοματος Name G3588 του Of G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G907 (G5712) εβαπτιζοντο They Were Baptized G435 ανδρες   G5037 τε Both Men G2532 και And G1135 γυναικες Women.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε But G3753 ADV οτε When G4100 V-AAI-3P επιστευσαν They Believed G3588 T-DSM τω Tho G5376 N-DSM φιλιππω Philip G2097 V-PMP-DSM ευαγγελιζομενω Preaching Good News G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του The G3686 N-GSN ονοματος Name G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G907 V-IPI-3P εβαπτιζοντο They Were Immersed G5037 PRT τε Both G435 N-NPM ανδρες Men G2532 CONJ και And G1135 N-NPF γυναικες Women
Vulgate(i) 12 cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
Clementine_Vulgate(i) 12 Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.
Wycliffe(i) 12 But whanne thei hadden bileued to Filip, `that prechide of the kingdom of God, men and wymmen weren baptisid in the name of Jhesu Crist.
Tyndale(i) 12 But assone as they beleved Philippes preachynge of the kyngdome of God and of the name of Iesu Christ they were baptised bothe men and wemen.
Coverdale(i) 12 Howbeit whan they beleued Philips preachinge of ye kyngdome of God, and of the name of Iesu Christ, they were baptysed both me & weme.
MSTC(i) 12 But as soon as they believed Philip's preaching of the kingdom of God and of the name of Jesus Christ, they were baptised: both men and women.
Matthew(i) 12 But assone as they beleued Philippes preachinge of the kyngedome of God and of the name of Iesu Christe, they were baptysed both men and women.
Great(i) 12 But assone as they gaue credence to Philippes preachyng of the kyngdome of God, & of the name of Iesu Christ, they were baptysed both men & wemen.
Geneva(i) 12 But assoone as they beleeued Philip, which preached the thinges that concerned the kingdome of God, and the Name of Iesus Christ, they were baptized both men and women.
Bishops(i) 12 But assoone as they gaue credence to Philips preachyng of the kyngdome of God, and of the name of Iesus Christe, they were baptized, both men & wome
DouayRheims(i) 12 But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
KJV(i) 12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
KJV_Cambridge(i) 12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Mace(i) 12 but when they had embraced the doctrine of Philip, concerning the kingdom of the Messias, and the authority of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Whiston(i) 12 But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women.
Wesley(i) 12 But when they believed Philip, preaching the things of the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Worsley(i) 12 But as they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women;
Haweis(i) 12 But when they believed Philip, who preached the glad tidings of the things which related to the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptised both men and women.
Thomson(i) 12 But when they believed Philip's proclamation of the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Webster(i) 12 But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women.
Living_Oracles(i) 12 But when they gave credit to Philip, declaring the glad tidings concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ: they were immersed, both men and women.
Etheridge(i) 12 But when they believed Philipos, who evangelized the kingdom of Aloha in the name of our Lord Jeshu Meshiha, they were baptized, men and women.
Murdock(i) 12 But when they gave credence to Philip, as he preached the kingdom of God, in the name of our Lord Jesus Messiah; they were baptized, both men and women.
Sawyer(i) 12 But because they believed Philip preaching the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women.
Diaglott(i) 12 When but they believed the Philip announcing glad tidings the things concerning the kingdom of the God and the name of Jesus Anointed, they were dipped men both and women.
ABU(i) 12 But when they believed Philip publishing the good news concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were immersed, both men and women.
Anderson(i) 12 But when they believed Philip, who preached the good news concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were immersed, both men and women.
Noyes(i) 12 But when they believed Philip, publishing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
YLT(i) 12 And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women;
JuliaSmith(i) 12 And when they believed Philip announcing the good news of the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were immersed, both men and women.
Darby(i) 12 But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
ERV(i) 12 But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
ASV(i) 12 But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
JPS_ASV_Byz(i) 12 But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Rotherham(i) 12 But, when they believed Philip telling the good news concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they proceeded to be immersed, both men and women.
Twentieth_Century(i) 12 However, when they came to believe Philip, as he told them the Good News about the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Godbey(i) 12 But when they believed Philip preaching the gospel concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
WNT(i) 12 But when Philip began to tell the Good News about the Kingdom of God and about the Name of Jesus Christ, and they embraced the faith, they were baptized, men and women alike.
Worrell(i) 12 But, when they believed Philip proclaiming the glad tidings concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being immersed, both men and women.
Moffatt(i) 12 But when they believed Philip, who preached the gospel of the Reign of God and the name of Jesus, they had themselves baptized, both men and women;
Goodspeed(i) 12 But when they believed Philip's message of the good news of the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, men and women alike accepted baptism.
Riverside(i) 12 But when they believed Philip, who was telling the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
MNT(i) 12 But when they believed Philip, who was preaching glad tidings about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they began to be baptized, both men and women.
Lamsa(i) 12 But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God in the name of our LORD Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
CLV(i) 12 Yet when they believe Philip bringing the evangel concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women."
Williams(i) 12 But when the people came to believe the good news proclaimed by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were constantly baptized.
BBE(i) 12 But when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism.
MKJV(i) 12 But when they believed Philip preaching the gospel, the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
LITV(i) 12 But when they believed Philip preaching the gospel, the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
ECB(i) 12 But when they trust Philippos evangelizing those concerning the sovereigndom of Elohim and the name of Yah Shua Messiah, they are baptized - both men and women:
AUV(i) 12 When people believed the good news about God's kingdom and the name of Jesus Christ, which Philip was preaching, both men and women were immersed [in water].
ACV(i) 12 But when they believed Philip preaching good news, the things about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were immersed, both men and women.
Common(i) 12 But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
WEB(i) 12 But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
NHEB(i) 12 But when they believed Philip as he preached good news concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
AKJV(i) 12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
KJC(i) 12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
KJ2000(i) 12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
UKJV(i) 12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
RKJNT(i) 12 But when they believed Philip as he preached about the good news of the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
RYLT(i) 12 And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women;
EJ2000(i) 12 But when they believed Philip preaching the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
CAB(i) 12 But when they believed Philip as he preached the good news of the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
WPNT(i) 12 But, when they believed Philip, as he proclaimed the good news concerning the kingdom of God and the name, Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
JMNT(i) 12 But when they came to trust and then believed – by Philip progressively bringing and declaring the good news of ease and well-being pertaining to the reign and kingdom of God, and [about] the name of Jesus Christ (or: Jesus [the] Anointed One) – they were being from time to time, and one after another, immersed (or: baptized): both men and women.
NSB(i) 12 When they believed what Philip preached about the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
ISV(i) 12 But when Philip proclaimed the good news about the kingdom of God and about the name of Jesus the Messiah, men and women believed and were baptized.
LEB(i) 12 But when they believed Philip as he* was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were being baptized.
BGB(i) 12 Ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
BIB(i) 12 Ὅτε (When) δὲ (however) ἐπίστευσαν (they believed) τῷ (-) Φιλίππῳ (Philip), εὐαγγελιζομένῳ (proclaiming the gospel) περὶ (concerning) τῆς (the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) τοῦ (the) ὀνόματος (name) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ), ἐβαπτίζοντο (they were baptized), ἄνδρες (men) τε (both) καὶ (and) γυναῖκες (women).
BLB(i) 12 But when they believed Philip, proclaiming the gospel concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
BSB(i) 12 But when they believed Philip as he preached the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
MSB(i) 12 But when they believed Philip as he preached the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
MLV(i) 12 But when they believed Philip proclaiming the good-news concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being immersed, both men and women.
VIN(i) 12 But when they believed Philip as he preached the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Luther1545(i) 12 Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten von dem Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen beide, Männer und Weiber.
Luther1912(i) 12 Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.
ELB1871(i) 12 Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium von dem Reiche Gottes und dem Namen Jesu Christi verkündigte, wurden sie getauft, sowohl Männer als Weiber.
ELB1905(i) 12 Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium von dem Reiche Gottes und dem Namen Jesu Christi verkündigte, wurden sie getauft, sowohl Männer als Weiber.
DSV(i) 12 Maar toen zij Filippus geloofden, die het Evangelie van het Koninkrijk Gods, en van den Naam van Jezus Christus verkondigde, werden zij gedoopt, beiden, mannen en vrouwen.
DarbyFR(i) 12 Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, tant les hommes que les femmes furent baptisés.
Martin(i) 12 Mais quand ils eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le Royaume de Dieu, et le Nom de Jésus-Christ, et les hommes et les femmes furent baptisés.
Segond(i) 12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
SE(i) 12 Pero cuando creyeron a Felipe, que les anunciaba el Evangelio del Reino de Dios y el Nombre de Jesús el Cristo, se bautizaban hombres y mujeres.
ReinaValera(i) 12 Mas cuando creyeron á Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.
JBS(i) 12 Pero cuando creyeron a Felipe, que les anunciaba el Evangelio del Reino de Dios y el Nombre de Jesús el Cristo, se bautizaban hombres y mujeres.
Albanian(i) 12 Por, kur i besuan Filipit, që shpalli lajmin e mirë të gjërave të mbretërisë së Perëndisë dhe emrin e Jezu Krishtit, burra dhe gra u pagëzuan.
RST(i) 12 Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины иженщины.
Peshitta(i) 12 ܟܕ ܕܝܢ ܗܝܡܢܘ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܕܡܤܒܪ ܗܘܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܓܒܪܐ ܘܢܫܐ ܀
Arabic(i) 12 ‎ولكن لما صدقوا فيلبس وهو يبشر بالامور المختصة بملكوت الله وباسم يسوع المسيح اعتمدوا رجالا ونساء‎.
Amharic(i) 12 ነገር ግን ስለ እግዚአብሔር መንግሥትና ስለ ኢየሱስ ክርስቶስ ስም እየሰበከላቸው ፊልጶስን ባመኑት ጊዜ፥ ወንዶችም ሴቶችም ተጠመቁ።
Armenian(i) 12 Բայց երբ հաւատացին Փիլիպպոսի՝ որ կ՚աւետէր Աստուծոյ թագաւորութեան ու Յիսուս Քրիստոսի անունին մասին, մկրտուեցան թէ՛ այր մարդիկ եւ թէ կիներ:
Basque(i) 12 Baina Philippe sinhetsi çutenean, ceinec denuntiatzen baitzituen Iaincoaren resumari eta Iesus Christen icenari appertenitzen çaizcan gauçác, batheyatzen ciraden bay guiçonac bay emazteac.
Bulgarian(i) 12 Но когато повярваха на Филип, който благовестяваше за Божието царство и Името на Иисус Христос, се кръщаваха и мъже, и жени.
Croatian(i) 12 Ali kad povjerovaše Filipu koji navješćivaše evanđelje o kraljevstvu Božjemu i o imenu Isusa Krista, krštavahu se - muževi i žene.
BKR(i) 12 A když, uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy,
Danish(i) 12 Men der de troede Philippus, som forkyndte Evangelium om det, som hører til Guds Rige, og Jesu Christi Navn, lode de sig døbe, baade Mænd og Kvinder.
CUV(i) 12 及 至 他 們 信 了 腓 利 所 傳 神 國 的 福 音 和 耶 穌 基 督 的 名 , 連 男 帶 女 就 受 了 洗 。
CUVS(i) 12 及 至 他 们 信 了 腓 利 所 传 神 国 的 福 音 和 耶 稣 基 督 的 名 , 连 男 带 女 就 受 了 洗 。
Esperanto(i) 12 Sed kiam ili kredis al Filipo, predikanta la evangelion pri la regno de Dio kaj la nomo de Jesuo Kristo, ili baptigxis, viroj kaj virinoj.
Estonian(i) 12 Aga kui nad Filippust uskusid, kes neile kuulutas Evangeeliumi Jumala riigist ja Jeesuse Kristuse nimest, siis ristiti nii mehi kui naisi.
Finnish(i) 12 Mutta kuin he uskoivat Philippuksen, joka saarnasi Jumalan valtakunnasta ja Jesuksen Kristuksen nimestä, niin he kastettiin sekä miehet että vaimot.
FinnishPR(i) 12 Mutta kun he nyt uskoivat Filippusta, joka julisti evankeliumia Jumalan valtakunnasta ja Jeesuksen Kristuksen nimestä, niin he ottivat kasteen, sekä miehet että naiset.
Georgian(i) 12 და რაჟამს ჰრწმენა ფილიპესი, სახარებაჲ სასუფეველისათჳს ღმრთისა და სახელისათჳს იესუ ქრისტესისა, ნათელს-იღებდეს მამანი და დედანი.
Haitian(i) 12 Men, lè Filip anonse bon nouvèl peyi kote Bondye wa a, lè l' fè yo konnen non Jezi Kris la, moun yo kwè pawòl la; fanm kou gason resevwa batèm.
Hungarian(i) 12 De miután hittek Filepnek, a ki az Isten országára és a Jézus Krisztus nevére tartozó örvendetes dolgokat hirdeti vala, megkeresztelkedének mind férfiak, mind asszonyok.
Indonesian(i) 12 Tetapi Filipus memberitakan kepada mereka tentang Kabar Baik mengenai bagaimana Allah akan memerintah sebagai raja dan tentang Yesus Kristus, Raja Penyelamat itu. Maka mereka percaya akan berita yang disampaikan oleh Filipus, lalu mereka dibaptis--baik orang laki-laki maupun orang wanita.
Italian(i) 12 Ma, quando ebbero creduto a Filippo, il quale evangelizzava le cose appartenenti al regno di Dio, ed al nome di Gesù Cristo, furono battezzati tutti, uomini e donne.
ItalianRiveduta(i) 12 Ma quand’ebbero creduto a Filippo che annunziava loro la buona novella relativa al regno di Dio e al nome di Gesù Cristo, furon battezzati, uomini e donne.
Japanese(i) 12 然るにピリポが、神の國とイエス・キリストの御名とに就きて宣傳ふるを人々信じたれば、男女ともにバプテスマを受く。
Kabyle(i) 12 lameɛna, asmi umnen s wayen i sen-ibecceṛ Filbas ɣef wayen yeɛnan tagelda n Sidi Ṛebbi d yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ, usan-d akk ad țwaɣeḍsen deg waman am yergazen am tlawin.
Korean(i) 12 빌립이 하나님 나라와 및 예수 그리스도의 이름에 관하여 전도함을 저희가 믿고 남녀가 다 세례를 받으니
Latvian(i) 12 Bet kad tie noticēja Filipam, kas sludināja Dieva valstību, vīrieši un sievietes tika kristīti Jēzus Kristus vārdā.
Lithuanian(i) 12 Bet patikėję Pilypu, kuris skelbė Dievo karalystę ir Jėzaus Kristaus vardą, ėmė krikštytis vyrai ir moterys.
PBG(i) 12 A gdy uwierzyli Filipowi, opowiadającemu królestwo Boże i imię Jezusa Chrystusa, chrzcili się mężowie i niewiasty.
Portuguese(i) 12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, baptizavam-se homens e mulheres.
Norwegian(i) 12 Men da de nu trodde Filip, som forkynte dem evangeliet om Guds rike og Jesu Kristi navn, så lot de sig døpe, både menn og kvinner.
Romanian(i) 12 Dar cînd au crezut pe Filip, care propovăduia Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu şi a Numelui lui Isus Hristos, au fost botezaţi, atît bărbaţi cît şi femei.
Ukrainian(i) 12 Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристилися.
UkrainianNT(i) 12 Як же увірували Филипу, що благовіствував про царство Боже й імя Ісуса Христа, то хрестились і чоловіки й жінки.
SBL Greek NT Apparatus

12 περὶ WH Treg NIV ] τὰ περὶ RP